Salinger regényét Zabhegyezőként ismertük évtizedekig, majd 50 évvel a könyv megjelenése után az új fordításban már Rozsban a fogóként szerepel. Miért adtak új címet az új fordításban? Mit jelent a cím? Hogyan lett a Zabhegyezőből Rozsban a fogó?
Zabhegyezőből Rozsban a fogó
1964-ben jelent meg az első Gyepes Judit féle fordítás. A Zabhegyező egy frappáns cím, amely utal a 22. fejezetben való párbeszédre. Amikor Holden a húgával beszélget, hogy mivel szeretne foglalkozni, ebből jön az ki, hogy zabhegyző . Ahol az angol szöveg szerint viszont nem zab, hanem rozsföldről van szó, illetve a catcher szó , vagyis a fogó jelent.
2015-ben Barna Imre vállalkozott újra fordításra. Ő már új címet választott, ez pedig a Rozsban fogó.
Miért volt szükség az új fordításra?
A Zabhegyező cím fordítás nem pontos, az eredeti angol címre, amely Catcher in the Rye. Amely egyrészt baseball utalás a Catcher , a másrészt pedig egy idézet Robert Burns verséből.
Más nyelveken is hasonló a fordítás, Fogó a rozsban kivéve az olasz és a francia, amelyek eléggé eltérnek az olasz verzió az Ifjú Holden, a franciák pedig Szívfogónak, vagy Szívcsapdának nevezik.
Persze nem csak a Zabhegyezőből Rozsban a fogó az egyetlen változás egészen más nyelvezetet kapott. 1960-as években egy egészen más kultúrpolitikai közegben született, ezért jóval visszafogottabb volt. Nem mert bemenni olyan fordításokban ami irodalmi bűnnek számít, pl. a háttal kezdődő mondatok. Ezek viszont hozzátartoznak az eredeti könyvhöz és Holden zaklatott lelkivilágához. Tele van félrefordításokkal, amely egyrészt az amerikai kultúrától való lemaradásból fakad.
Zabhegyező vagy Rozsban a fogó?
Egy klasszikusnál nehéz megszokni az új címet, az hogy a Zabhegyezőből Rozsban a fogó legyen inkább elterjedt a közbeszédben sok idő.
A Rozsban a fogó, közelebb áll az eredeti angol szöveghez és a mai szlengekhez is. A mai fiatalok számára érthetőbb ez a verzió.
Források: